每日外刊__1216-几个世纪以来,婚姻词汇是如何演变的

背景知识性少数群体也叫彩虹族群(英文:LGBT),也就是女同性恋、男同性恋、双性恋、跨性别、酷儿、间性人、无性恋以及以上未提及的其他非规范性的性取向、性别认同和性别表达的人的总称。2016年5月17日,是“国际不再恐同恐跨日”,联合国开发计划署北京联合国大楼举行了《中国性少数群体生存状况调查报告》发布会。该报告反映了中国女同性恋、男同性恋、双性恋、跨性别

背景知识

性少数群体也叫彩虹族群(英文:LGBT),也就是女同性恋、男同性恋、双性恋、跨性别、酷儿、间性人、无性恋以及以上未提及的其他非规范性的性取向、性别认同和性别表达的人的总称。

2016年5月17日,是“国际不再恐同恐跨日”,联合国开发计划署北京联合国大楼举行了《中国性少数群体生存状况调查报告》发布会。该报告反映了中国女同性恋、男同性恋、双性恋、跨性别和间性(LGBTI)人士的生存状况,共有三万多人参与了问卷调查,覆盖全国所有省份。

每日外刊__1216-几个世纪以来,婚姻词汇是如何演变的

正文阅读

How marriage words evolved over centuries

几个世纪以来,婚姻词汇是如何演变的

Recent announcements on Equally Wed, a platform for planning LGBTQ+ weddings, reveal couples choosing nontraditional words to describe themselves and their celebrations. Broom is a combination of bride and groom, and is used by nonbinary people who feel they don’t fit neatly into either category; so is gride. A gender-neutral word for people committing themselves to one another is marrier. These aren’t the first changes in the words for a wedding’s most crucial participants. Even man and wife, husband, and groom were once innovations.

LGBTQ+婚礼策划平台Equally Wed最近发布的公告显示,情侣们选择非传统的词语来描述自己和他们的庆祝活动。Broom是新娘和新郎的合成词,非二元性的人使用这个词,因为他们觉得自己既不属于新郎,也不属于新娘;girde这个词也和broom一样。对彼此承诺的人们来说,一个中性的词是已婚者(marrier)。对于婚礼上最重要的参与者来说,这并不是第一次发生变化。甚至男人和妻子、丈夫和新郎都曾经是新兴概念。

In school, I was taught that man and mankind were “universal” words that included women, though this seemed specious even to 8-year-old me, and such usage is now discouraged. In Old English, though, it was true, for the most part. In a 10th-century homily, Christ is described as “the son of one man,” that “man” being the Virgin Mary; in a retelling of Genesis, God created “the two men, Adam and Eve.” “Man” must mean “human being” or “person,” or these lines make no sense.

在学校里,我被教导说男人和人类是包括女性在内的“通用”词,尽管这对8岁的我来说似乎是似是而非的,现在这种用法被劝阻了。但在古英语中,这在很大程度上是真的。在10世纪的布道中,基督被描述为“一个人的儿子”,这个“人”就是圣母玛利亚;在《创世纪》的重述中,上帝创造了“亚当和夏娃两个人”。“Man”一定是“人类”或“人”的意思,否则这些句子就没有意义了。

When Old English writers wanted to specify someone’s sex, they often used wer for males and wif for females. Another homily relates that in the beginning God created “twegen [two] men, wer & wif” – two humans, man and woman, male and female. In Old English, wif sometimes meant “wife” as well as “female person,” and wer could mean “husband” as well as “male person.” But while wife endures as the word we know today, wer disappeared around 1200, now found only in the compound name of a mythical monster, the werewolf. At the same time man narrowed its meaning from “human” to “male human” in particular.

当古英语作家想要明确某人的性别时,他们经常用wer来表示男性,用wif来表示女性。另一个布道涉及到,在一开始上帝创造了“twegen[两个]人,wer和wif”——两个人,男人和女人,男性和女性。在古英语中,wif有时既指“妻子”,也指“女性”,wer既指“丈夫”,也指“男性”。虽然wife一词延续至今,但wer在1200年左右消失了,wer这个词现在只出现在一个神话怪物——狼人——的复名中。与此同时,man将其含义从“人类”缩小到“男性人类”。

今日单词

  • over/?o?v?r/ prep. 在…期间;
  • LGBTQ+ 女同性恋者(lesbians)、男同性恋者(gays)、双性恋者(bisexuals)、跨性别者(transgender)和酷儿(queer)的英文字母缩略词;
  • nonbinary/?nɑ?n?ba?n?ri/ adj. 非二进制的;
  • neatly/?nitl?/ adv. 整齐地;恰好地;极好地;
  • either /?i?e?r/ det.(两者中的)每个,各方的;
  • commit sb. to sth. 承诺,保证(做某事、遵守协议或遵从安排等);
  • specious/?spi???s/ adj. 似是而非的;貌似有理的;
  • homily/?hɑ?m?li/ n.(有关规矩等的)说教,说教作品;
  • line/la?n/ n. (尤指为达到某种目的说的)话,言语;
  • specify/?spes?fa?/ vt. 具体说明;明确规定;详述;详列;
  • as well as 以及,既…又…,除…之外(也),此外;
  • mythical/?m?θ?kl/ adj. 神话的;神话里的;
  • narrow/?n?ro?/ vt. 使窄小;变窄;缩小;

素材来源

文本选自:The Christian Science Monitor(********)

作者:Melissa Mohr

原文发布时间:12 Dec. 2022

每日美句

Good wine needs no bush.

酒香不怕巷子深。

创业项目群,学习操作 18个小项目,添加 微信:niuben22  备注:小项目

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 sumchina520@foxmail.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.35chat.cn/43016.html